Category

서포트

번역 메모리의 사용법 4. 유사문 검색을 활용한다

※이 기사는 30분으로 읽을 수 있습니다. 전회까지, 기계 번역을 병용한 번역 메모리의 활용법을… Continue Reading →

(Win) Office 애드 인 번역 탭이 출현하지 않는 경우는

Office 소프트웨어 제품이 인스톨되고 있는 PC에 당사 번역 소후트웨… Continue Reading →

Mac판 번역소프트의 사용자 사전·번역 메모리를 Windows판으로 사용한다

Cross Language제 Mac판 번역소프트로 사용하고 있었던 사용자 사전이나 혼… Continue Reading →

강화된 “PDF 다이렉트 파일 번역”의 기능에 대해서 소개합니다

2019년 11월 29일, 풍부한 사전과 고도의 커스터마이즈 기능으로 많은 고객님께 호평… Continue Reading →

신기능 “MedDRA 사전 일괄 등록”에 대해서 소개합니다

2019년 11월 29일, 풍부한 사전과 고도의 커스터마이즈 기능으로 많은 고객님께 호평… Continue Reading →

SDL TRADOS(R)의 용어집 “MultiTerm 용어 베이스”를 Transer에서 사용한다

이 기사로는, SDL TRADOS(R) 유저의 정평 유틸리티 “Glos… Continue Reading →

【동영상】(Win)(Mac) 신원호 “레이와” 대응 업 데이터의 적용 방법

“천황의 퇴위 등에 관한 황실전범 특례법”에 기초하여, 2019년 5월 1일에 개원이 행 나… Continue Reading →

번역 메모리의 사용법 3. 변화하는 부분을 명시한다

이 기사는 “번역 메모리의 사용법 2. 비슷한 문장을 번역해 보자”의 속편입니다.… Continue Reading →

번역 메모리의 사용법 2. 비슷한 문장을 번역해 보자

(이 기사는 “번역 메모리의 사용법 1. 등록해 보자”의 속편입니다) ※이 기사… Continue Reading →

(Win)번역 피카이치 한국어로 한국어의 읽기를 가타카나나 알파벳으로 표시하는 방법(번역 피카이치 한국어)

번역 피카이치 한국어로는, 한국어의 읽기를 알파벳 또는 가타카나로 표시하는 것… Continue Reading →

© 2020 CROSS LANGUAGE 오피셜 블로그

Up ↑