(이 기사는 “번역 메모리의 사용법 1. 등록해 보자”의 속편입니다)

※이 기사는 약 20분으로 읽을 수 있습니다.

번역 메모리란, 원문과 번역문의 세트를 데이터베이스에 등록해, 다음에 비슷한 문장이 출현했을 때 문장의 골격을 재사용하는 것으로 효율적으로 번역하는 기능입니다.

지난번은 번역 메모리 등록한 문장을 그대로 재사용해, 다음에 완전히 같은 문장이 등장했을 때 같은 뜻이 나오도록 하는 번역 메모리의 기본적인 원리를 안내했습니다.그러나 등록한 원문을 그대로 번역문으로서 돌려주는 것만으로는, 사용자 사전의 기능과 바뀌어 없습니다.
번역 메모리의 진가는, “비슷한 문서에 유연하게 대응할 수 있다” 점에 있습니다.

본 엔트리로는 “자동 문형 일치문 검색”을 사용해, 지난번 등록한 번역 메모리가 유사한 문장에도 응용할 수 있는 실례를 보십니다.

(주의:)

  • 번역 메모리는 한 번 등록하면 날→영, 영→날의 양쪽으로 이용할 수 있습니다.또, 등록 방법은 날→영, 영→날로 공통입니다.
  • 아래와 같은 번역 결과는 일례입니다.학습 상황이나 사용하고 있는 사전 등, 사용의 환경에 따라 다른 것이게 되는 경우가 있습니다.
  • 번역 메모리는 Transer 시리즈(Professional) 및 번역 브레인의 기능입니다.번역 피카이치 및 Transer(Personal), 명해 번역으로는 이용하실 수 없습니다.
  1. 비슷한 문장을 번역해 본다(자동 문형 일치문 검색)
  2. 자동 문형 일치문 검색의 구조
  3. 번역 메모리의 유사도(일치율)
  4. 보충

1. 비슷한 문장을 번역해 본다(자동 문형 일치문 검색)

번역 메모리에 등록한 문장은, 비슷한 구조의 다른 문장을 번역할 때에 재사용하는 것이 가능합니다.지난번 예로는 매뉴얼문을 상정한 대번역문을 등록했습니다.
(등록 순서는 “번역 메모리의 사용법 1. 등록해 보자”의 “2. 번역 메모리를 등록해 본다”의 동영상을 봐 주세요)

< 지난번 번역 메모리 등록한 대번역문 >
원문 A:
Add 10g of glucose to the thawed sample and stir it at 37 degrees for 30 minutes and subject it to autoclave.
번역문 A:
해동한 시료에 포도 당10g더해, 37℃·30분간 교반한 후 오트쿠레브한다.

지난번 등록한 대번역문

지난번 번역 메모리 등록한 대번역문

이번은 이것과 매우 비슷한 문장을 번역해, 번역 메모리의 동작을 보십니다.
또한 사전의 설정으로서, “자동 문형 일치문 검색” 기능을 온으로 해 둘 필요가 있습니다.
[번역] 메뉴>[번역 설정]>[번역] 탭>[번역문 생성 방법(우선 순서)]로 “완전 일치문 검색” “문형 일치문 검색”에 더해, “자동 문형 일치문 검색”에 체크를 넣어,[OK]해 주세요.
(부분 완전 일치문 검색, 부분 문과 일치문 검색, 유사문 검색은 아직 체크를 넣지 말아 주세요)

[번역] 메뉴>[번역 설정]>[번역] 탭>[번역문 생성 방법(우선 순서)]로 “자동 문형 일치문 검색”을 체크합니다

[번역] 메뉴>[번역 설정]>[번역] 탭>[번역문 생성 방법(우선 순서)]로
“자동 문형 일치문 검색”을 체크합니다

그러면, 원문 A를 조금 바꾼 문장을 입력하고 번역해 봅시다.
"glucose"를 “ethanol”,"30 minutes"를 “15 minutes”,"autoclave"를 “mass spectrometry”로 변경했습니다.

원문 B:
Add 10g of ethanol to the thawed sample and stir it at 37 degrees for 15 minutes and subject it to mass spectrometry.

번역 결과는 이하처럼 됩니다.

번역문 B:
해동한 시료에 에탄올10g더해, 37℃·15분간 교반한 후 질량 분석한다.

번역 메모리에 등록한 대번역문이 응용되어, 매끄러운 번역 결과가 되었습니다

번역 메모리에 등록한 대번역문이 응용되어, 매끄러운 번역 결과가 되었습니다

지난번 번역 메모리에 등록한 대번역문(문장 번호 1)가 응용된, 매끄러운 번역 결과가 되었습니다.번역문 중 번역 메모리에서 유용한 부분은 “자동 문형 일치문 검색”을 나타내는 물색으로, 기계 번역한 부분은 검게 표시되고 있습니다.

이와 같이, 번역 메모리는 등록된 문장의 골격을 유용하면서, 변화한 부분을 별도 번역하고 원래의 문장에 적용시키는 것으로, 비슷한 문장에 유연하게 대응할 수 있는 자동 문형 일치문 검색이라고 불리는 검색 기능을 가지고 있습니다.이 기능에 의해, 한 번 만들어 넣은 완성 뜻을 점점 축적해 가면, 다음에 비슷한 문장이 나왔을 때 원활한 번역이 출력되게 되어, 또 문체를 통일할 수도 있습니다.이렇게 번역 메모리는, 비슷한 표현이 많은 법무 문서나, 버전 업 때마다 근소한 차이가 발생해서 그때마다 다시 번역하는 필요가 있는 매뉴얼 문서 등에, 특히 힘을 발휘합니다.

참고로서, 통상의 기계 번역을 실시한 경우의 번역문도 봐 주세요.

통상의 기계 번역을 실시한 경우(번역문 B`):
10g의 에탄올을 해동된 샘플에 더해, 15분 동안 37도로 그것을 휘젓고, 거기에 질량 분석을 받게 하세요.

통상의 기계 번역을 실시한 경우의 번역문. Shift 키를 누르면서 문장 번호를 클릭하면, 번역 메모리를 사용하지 않는 통상의 기계 번역을 실시합니다

통상의 기계 번역을 실시한 경우의 번역문.
Shift 키를 누르면서 문장 번호를 클릭하면, 번역 메모리를 사용하지 않는 통상의 기계 번역을 실시합니다

 

2. 자동 문형 일치문 검색의 구조

PC-Transer는 우선 번역 메모리를 검색해, 대상의 문장과 비슷한 원문이 등록되어 있지 않은지 찾습니다.유사한 문장(원문 A)가 발견되면, PC-Transer는 쌍방의 문장을 비교해, 공통되는 부분·상위하는 부분을 추출합니다.

원문 B:
Add 10g of ethanol to the thawed sample and stir it at 37 degrees for 15 minutes and subject it to mass spectrometry.

번역 메모리를 검색해 봐 사용한 유사한 문장(원문 A):
Add 10g of glucose to the thawed sample and stir it at 37 degrees for 30 minutes and subject it to autoclave.

계속해서 번역문 A를 참조하여, 원문으로 변화한 부분에 상당하는 부분을 유추합니다.

원문 A에 대응하는 번역문(번역문 A):
해동한 시료에 포도 당10g더해, 37℃·30분간 교반한 후 오트쿠레브한다.

이렇게 뽑아낸 공통 부분으로부터, 유용하는 원문 A·번역문 A의 골격이 완성됩니다.

차이점을 토대로, 원문 A과의 공통 부분을 추출:
Add ( 1 ) of glucose to the thawed sample and stir it at 37 degrees for ( 2 ) minutes and subject it to ( 3 ).

번역문을 해석해, 공통되는 부분을 추출:
해동한 시료에(1)의 포도 당을 더해, 37℃·(2) 분간 교반한 후(3) 한다.

여기까지 할 수 있으면, 다음은()에 상당하는 부분을 원문 B에서 빌려, 개별적으로 기계 번역하고 적용시킬 뿐입니다.

원문 A를 토대로 추출한 번역문 A의 공통 부분에, 원문 B가 가지는 차이점을 기계 번역하고 적용시킨 번역문(번역문 B):
해동한 시료에 에탄올10g더해, 37℃·15분간 교반한 후 질량 분석한다.

이렇게, 번역을 개시하고 1초와 기다리지 않고 번역문 B가 완성되었습니다.등록한 번역 메모리의 대략적인 문체를 참고로 하면서, 변화한 부분만이 별로 번역되고 원래의 문장에 잘 짜넣어지고 있는 것이 알아 주실 것 같습니다.

3. 번역 메모리의 유사도(일치율)

원문 B를 좀 더 변화시키고 번역해 보면 어떻게 됩니까.
아래의 예로는,"10g"를 “150mg”에,"37 degrees"를 “20 degrees”로 변경했습니다.

원문 C:
Add 150mg of ethanol to the thawed sample and stir it at 20 degrees for 15 minutes and subject it to mass spectrometry.

번역 결과는 이하처럼 됩니다.

번역문 C':
150mg의 에탄올을 해동된 샘플에 더해, 15분 동안 20도로 그것을 휘젓고, 거기에 질량 분석을 받게 하세요.

원문 C는 원문 A과 “비슷하지 않다”라고 판정되어, 통상의 기계 번역이 실시되었습니다

원문 C는 원문 A과 “비슷하지 않다”라고 판정되어, 통상의 기계 번역이 실시되었습니다

원문 C과 원문 A과의 유사도는 한층 더 내린 것으로부터, 이번에는 “원문 A과 원문 C는 번역 메모리가 적용할 수 있을 만큼 비슷하지 않다”라고 판단되어, 통상의 기계 번역이 실행되었습니다.

번역시에 번역 메모리를 적용할지 판정하는 지표로서 “유사도”가 있습니다.유사도는, “번역하려고 하는 문장”이 “번역 메모리에 등록되어 있는 문장”과 어느 정도 비슷한지를, 말의 일치율(%)로 나타낸 것입니다.
초기설정으로는, 원문과의 유사도(일치율)가 70% 이상의 번역 메모리를 번역에 사용하도록 설정되어 있어, 유사도 70% 미만의 번역 메모리는 “비슷하지 않은 문장”으로서 사용하지 않아, 기계 번역을 실시합니다.위의 예로는, 가장 유사하다고 생각되는 원문 A과의 비교로도 일치율이 70%를 밑돌았기 때문에, 기계 번역이 실시되었다는 것입니다.
그러나 원문 A과 원문 C에서는, 번역에 유용할 수 있는 부분이 꽤 있습니다.일치율을 변경해, 번역 메모리가 매치되는 정도를 높입시다.

설정은[번역 메모리 설정]로 실시합니다.
[번역 메모리] 메뉴>[설정]>[검색 옵션] 탭으로 “일치율”의 슬라이드를 70%에서 50%로 변경해,[설정] 해 주세요.

[번역 메모리] 메뉴>[설정]>[검색 옵션] 탭으로 “일치율”의 슬라이드를 70%에서 50%로 변경하는 안주를 드래그하는지, 부근을 클릭 후에 키보드의 ← →키라도 변경할 수 있습니다

“일치율”의 슬라이드를 70%에서 50%로 변경합니다.
안주를 드래그하는/안주를 클릭 후에 키보드의 ← →키를 누르고 변경합니다

일치율을 내려, 재차 원문 C를 번역하면, 번역문에 번역 메모리가 적용되었습니다.

번역문 C:
해동한 시료에 에탄올을 150mg 더해, 20℃·15분간 교반한 후 질량 분석한다.

일치율을 내리면, 번역 메모리가 적용된 번역 결과를 얻을 수 있었습니다

일치율을 내리면, 번역 메모리가 적용된 번역 결과를 얻을 수 있었습니다

만약을 위해, 원문 A과 원문 C의 일치율이 어느 정도인지, 비교해 봅시다.
원문 C에 커서를 두어, 툴바의[커런트문의 선택]를 클릭(또는 Ctrl+G) 하면, 번역 메모리페인에 원문 C과 번역문 C가 받아들여집니다.
번역 메모리페인의[유사문 검색]를 클릭(또는 Ctrl+Shift+L) 하면, 번역 메모리에서 원문 C에 가까운 원문 A가 검색되어, 검색 결과 표시 에어리어에 표시합니다.
검색 결과의 “유사도”로부터, 원문 C는 원문 A에 대해 60%의 유사도인 것이 간파할 수 있습니다.
번역 메모리의 검색 대상이 되는 기준치를 초기치의 70%에서 50%까지 내린 것에 따라, 조금 전은 적용되지 않은 유사도 60%의 번역 메모리가 적용할 수 있게 된 것이, 알아 주실 것 같습니다.

일치율을 내린 것에 따라, 조금 전은 검색할 수 없었던 번역 메모리가 매치되게 된 예. 번역 메모리페인에서 확인하면 유사도가 60%인 것이 압니다

일치율을 내린 것에 따라, 조금 전은 검색할 수 없었던 번역 메모리가 매치되게 된 예.
번역 메모리페인에서 확인하면 유사도가 60%인 것이 압니다

번역 메모리의 일치율은 초기설정으로는 70%에 되어 있습니다만, 상기와 같이 일치율을 바꾸는 것으로 적용의 범위를 넓히거나 좁히거나 하는 것이 가능합니다.
일치율을 내리는 것으로 검색의 누락은 적어져, 보다 유연한 적용이 가능해집니다만, 검색(번역)에 걸리는 속도는 늦어집니다.

다음번은, 변화하는 부분을 명시하고 번역 메모리에 등록하는 방법을 안내합니다.
또한, 본 엔트리의 내용은, 유져스·가이드의[번역 메모리]의 항목에 있는[유저 번역 메모리에 대번역문을 등록한다]에 상술되고 있습니다.

(“번역 메모리의 사용법 3. 변화하는 부분을 명시하”기에 계속됩니다)

보충

< 1 >
번역 메모리에서 번역한 후, 기계 번역된 부분은 더블 클릭해도 번역어 변경을 할 수 없습니다.
이 경우에는 해당 부분을 일단 기계 번역해, 번역어 변경이나 사전 등록하는 것으로, 그 이후의 뜻에 반영시키는 것이 가능합니다.
사례나 순서에 대해서는 다음번의 기사 “번역 메모리의 사용법 3. 변화하는 부분을 명시한다”의 최후에 있는 “보충”을 봐 주세요.

< 2 >
자동 문형 일치문 검색이 적용되기 위해서는, 이하의 조건이 있습니다.

  1. 변화하는 부분의 말에 상당하는 번역어가 사전에 없는 경우, 자동 문형 일치문 검색은 적용되지 않습니다

    이하의 예를 봐 주세요.

     원문:그의 진력에 의해, 어제 후쿠오카에서 행해진 파티는 대성황 속에 끝낼 수 있었다.
     번역문:Yesterday's event in Fukuoka was a great success thanks to him.

    이 대역문이 번역 메모리 등록되어 있는 경우, “후쿠오카”를 “오사카” 등으로 바꾼 문장이면 자동 문형 일치문 검색에서의 번역이 가능합니다(원문의 “후쿠오카”에 상당하는 말 “Fukuoka”가 번역문 안에 존재하기 때문에, 치환 부분이 유추할 수 있습니다).
    그러나 “파티”를 “회의” 등에 바꾼 문장의 경우에는(“파티”에 대응하는 번역어로서 “event”가 있습니다만, “event”는 “파티”의 뜻으로서 정확하지 않기 때문에) 자동 문형 일치문 검색으로 치환하는 대상은 되지 않습니다.
    단 “파티”에 대응하는 번역어로서 “event”를 사용자 사전 등록하고 있는 경우는, 자동 문형 일치문 검색의 대상이 될 수 있습니다.
    (일 → 영, 영 →일의 쌍방향에서 사용하려면, 쌍방향의 사용자 사전에 등록할 필요가 있습니다)

    상기와 같이, 문중에서 변화하는 부분을 명시하고 번역하는 경우의 설정에 대해서는 “번역 메모리의 사용법 3. 태그를 등록해 보자” 안내 예정입니다.

    또, “진력”에 상당하는 번역어가 번역문에 존재하지 않는다(관용구로서 “thanks to him”가 대응한다) 모아 두어, “진력”을 “사전 교섭”과 같이 변경한 경우도 번역 메모리는 적용되지 않습니다.
    이러한 문장을 번역하는 경우는, 번역 메모리 검색의 기능의 하나인 “유사문 검색”이 유효합니다.
    유사문 검색에 대해서는 “번역 메모리의 사용법 4. 편리한 사용법”으로 안내 예정입니다.

  2. 변화하는 부분의 말과 같은 말이 다수 있는 경우, 자동 문형 일치문 검색은 적용되지 않습니다

    이하의 예를 봐 주세요.

     원문:Prepare 100g of flour, 50g of sugar, 100g of milk.
     번역문:소맥분 100g, 설탕 50g, 우유 100g를 준비합니다.

    이 대역문을 번역 메모리 등록하고 있는 경우, “100g of flour”를 “150g of flour”로 바꾼 문장은(문중에 “100g”가 2개소 있어, 어디에 걸려 있는지가 기계 번역으로는 판정하기 어렵기 때문에) 자동 문형 일치문 검색이 적용되지 않고 기계 번역됩니다.

    이 경우에도, 문중에서 변화하는 부분을 명시하는 것으로, 번역 메모리를 사용한 번역이 가능합니다.
    방법에 대해서는, “번역 메모리의 사용법 3. 변화하는 부분을 명시해” 안내합니다.

  3. 문장이 짧을 만큼, 일부분이 변화했을 때의 일치율은 낮아집니다

    번역 메모리의 일치율은, 말 및 문자의 유사도에 따라 판정됩니다.
    따라서 샘플이 되는 문장이 짧으면, 근소한 변화로도 상대적으로 일치율이 크게 내리게 됩니다.
    잘 번역 메모리가 적용되지 않는 경우는 “번역 메모리의 유사도(일치율)”를 보셔, 번역 에디터가 검색하는 일치율의 값을 조정해 보세요.

  4. 변화하는 부분이 고유 명사의 경우, 영→일 번역으로는 자동 문형 일치문 검색이 적용되지 않는 경우가 있습니다

    변화한 부분을 검출하고 자동적으로 처리할 때, PC-Transer는 변화한 부분의 특징을 해석합니다만, 영→일 번역 시에는 고유 명사의 변화에 대응할 수 없는 경우가 있습니다.이 경우에는 “번역 메모리의 사용법 3. 변화하는 부분을 명시한다”의 방법으로 변화하는 장소에 태그를 지정하고 등록해 주세요.또한, 날→영 번역 시에는 이 제한은 없습니다.


내용에 대해서 불분명한 점이 있으면, 이쪽의 문의 폼으로 문의해 주세요.

 

글쎄 북마크 - 번역 메모리의 사용법 2. 비슷한 문장을 번역해 보자
LINE에서 보낸다
Pocket