이 기사는 “번역 메모리의 사용법 2. 비슷한 문장을 번역해 보자”의 속편입니다.

※이 기사는 약 30분으로 읽을 수 있습니다.

번역 메모리란, 원문과 번역문의 세트를 데이터베이스에 등록해, 다음에 비슷한 문장이 출현했을 때 문장의 골격을 재사용하는 것으로 효율적으로 번역하는 기능입니다.

지난번은 번역 메모리 등록한 문장과 비슷한 문장을 효율적으로 번역하는 “자동 문형 일치문 검색”에 대해서 설명했습니다.자동 문형 일치문 검색은 변화한 부분을 자동으로 인식해, 뜻에 적용시켜 주는 매우 편리한 기능입니다만, 지난번 “보충”으로 예시한 것처럼 자동으로 차이를 인식하기 위해서는 조건이 있어, 만능과 말하는 것은 아닙니다.또 변화하는 부분이 늘어나면 유사도(일치율)가 내려, 번역 메모리의 적용이 곤란해지는 장면도 나오겠지요.

제3회로는, 번역 메모리에 등록하는 문장을 “문형”으로서 지정하는 것으로 변화하는 부분을 명시해, 향후의 번역에 응용하는 방법에 대해서 설명합니다.

(주의:)

  • 번역 메모리는 한 번 등록하면 날→영, 영→날의 양쪽으로 이용할 수 있습니다.또, 등록 방법은 날→영, 영→날로 공통입니다.
  • 아래와 같은 번역 결과는 일례입니다.학습 상황이나 사용하고 있는 사전 등, 사용의 환경에 따라 다른 것이게 되는 경우가 있습니다.
  • 번역 메모리는 Transer 시리즈(Professional) 및 번역 브레인의 기능입니다.번역 피카이치 및 Transer(Personal), 명해 번역으로는 이용하실 수 없습니다.
  1. 자동 문형 일치문 검색할 수 없는 경우
  2. 문형 일치문 검색:태그를 사용한 번역 메모리의 등록과 번역
  3. 태그를 포함한 문장의 구조
  4. 자동 문형 일치문 검색과 문형 일치문 검색을 병용한다
  5. 보충

1. 자동 문형 일치문 검색할 수 없는 경우

예를 들면 우선 다음 문장을 행 번호 1에 입력해, 그대로 번역 메모리 등록해 봅시다.

원문 A:
지난달, 신왕의 즉위의 의식이 왕궁에서 엄숙하게 거행되었습니다.
번역문 A:
Last month, the enthronement ceremony of the new King was held solemnly at the royal palace.

이하의 문장이 번역 메모리에 등록되었습니다.

【대번역문 A】
일본문:
지난달, 신왕의 즉위의 의식이 왕궁에서 엄숙하게 거행되었습니다.
영문:
Last month, the enthronement ceremony of the new King was held solemnly at the royal palace.

만약을 위해, 번역 메모리에 등록하는 방법을 복습합니다.

  1. 번역 에디터를 열어, 행 번호 1의 원문 에어리어에 등록하는 원문(원문 A)를, 번역문 에어리어에 등록하는 번역문(번역문 A)를 입력합니다.
  2. 원문 에어리어 내를 클릭하고 커서를 두어,[번역] 툴바의[커런트문의 선택]를 클릭(Ctrl+G 또는[번역 메모리] 메뉴>[커런트문의 선택]를 실행) 합니다.
  3. 번역 메모리페인에 원문 A과 번역문 A가 받아들여졌,[번역 메모리] 툴바의[등록]를 클릭(Ctrl+R 또는[번역 메모리] 메뉴>[대번역문을 확정]를 실행) 합니다.
  4. 확인 화면에서[등록] 하면 번역 메모리로의 등록이 완료됩니다.

계속해서, 조금 전 등록한 대번역문 A가 활용 할 수 있는 일을 기대하고, 문장 번호 2에 이하의 문장을 입력해, 번역해 봅시다.
이 예로는 “즉위의 의식”을 “대관식”으로 바꾸어 보았습니다.

원문 B:
지난달, 신왕의 대관식이 왕궁에서 엄숙하게 거행되었습니다.

그런데, 번역 결과는 이하와 같아졌습니다.

번역문 B`:
The coronation of the new King was held solemnly last month in the royal palace.

원문 A의 “즉위의 의식”을 “대관식”으로 변경한 원문 B를 번역한 상태.
번역 메모리의 자동 문형 일치문 검색이 적용되지 않아, 기계 번역되었습니다(번역문 B`).
번역 메모리페인에서 원문 B를 유사문 검색하면, 대번역문 A과의 유사도가 76%인 것이 압니다

대번역문 A에 의한 자동 문형 일치문 검색이 적용되지 않아, 번역문은 기계 번역된 것을 나타내는 검은 문자로 표시되었습니다.원문 B는 대번역문 A의 일본문에 있는 “즉위의 의식”을 “대관식”으로 바꾸었을 뿐이어, 유사도는 76%과 번역 메모리가 적용할 수 있는 조건을 채우고 있음에도 불구하고, 번역 메모리가 적용되지 않은 것을 압니다.어째서입니까.
그것은, 대번역문 A 안에서, 일본문의 “즉위의 의식”에 상당하는 영문의 번역어 “enthronement ceremony”가, PC-Transer의 사전에 존재하지 않기 때문입니다.PC-Transer는 원문 B가 번역 메모리 A의 일본문과 매우 비슷하게 있어, “즉위의 의식”이 “대관식”을 변화하고 있다는 곳까지는 깨닫고 있을 것입니다만, 변화한 부분인 “즉위의 의식”에 대응한 번역어를 영문 중에서 찾아낼 수 있지 않고, 치환해야 하는 부분을 특정할 수 없었습니다.

자동 문형 일치문 검색은 단순히[원문-번역문] 동안에 있는[단어-번역어]의 관계성을 토대로, 치환하는 말을 결정하기 위해, “변화하는 부분의 말이 대번역문의 일본문·영문의 쌍방에게 존재해, 1 대 1로 사전 대응하고 있다” 경우가 아니면 적용되지 않습니다.유사도가 높아도, 대번역문 A의 세트를 유용한 번역문 작성을 할 수 없다고 판단한 PC-Transer는, 번역 메모리를 사용하지 않는 통상의 기계 번역을 실시해, 번역문 B`를 생성했습니다.

이와 같이, 다른 예를 봐 봅시다.이하의 문장을 번역 메모리에 등록합니다.

【대번역문 C】
일본문:
소맥분 100g, 설탕 100g, 우유 80cc를 준비해, 소맥분은 상온에 되돌리고 사용한다.
영문:
Prepare 100g of flour, 100g of sugar and 80cc of milk, and bring back the flour to room temperature.

등록 후, 다음 문장을 번역해 봅시다.

원문 D:
소맥분 100g, 설탕 100g, 우유 80cc를 준비해, 우유는 상온에 되돌리고 사용한다.
기대하는 번역문:
Prepare 100g of flour, 100g of sugar and 50cc of milk, and bring back the milk to room temperature.

그러나 번역 결과는 이하처럼 됩니다.

번역문 D:
I prepare 100 g of flour, sugar 100 g, milk 80cc and I get the milk back to normal temperature and use it.

앞 정도와 달리, “소맥분”의 번역어인 “flour”는 번역문 안에 존재합니다만, 자동 문형 일치문 검색은 적용되지 않았습니다.이유는, “flour”“가 2단어 존재해, 어느 쪽 “flour”를 “milk”에 치환하는지 판단할 수 없었기 때문에”.
이번의 경우에는 대번역문의 영문에 “flour”가 2단어씩 존재합니다.그 탓으로 PC-Transer는 어느 쪽 “flour”를 “milk”에 옮겨놔야 하는지를 판단할 수 없어, 자동 문형 일치문 검색에 의한 번역 메모리의 사용을 단념하고 통상의 기계 번역을 했습니다.

“소맥분”이 “우유”에 변화했기 때문에, 번역 메모리에서 검색된 번역문에 있는 “flour”를 “milk”로 교체하려고 했습니다만, 번역 메모리는 문맥을 읽지 않기 위해서, 어느 쪽 flour를 milk로 바꾸어야 하는지를 판단할 수 없습니다.

“소맥분”이 “우유”에 변화했기 때문에, 번역 메모리에서 검색된 번역문에 있는 “flour”를 “milk”로 교체하려고 했습니다만, 번역 메모리는 문맥을 읽지 않기 위해서, 어느 쪽 flour를 milk로 바꾸어야 하는지를 판단할 수 없습니다.

번역 메모리는 어떤 원문·번역문의 페어로도 등록할 수 있는 유연성을 가집니다만, 등록하고 싶은 대번역문은 기계 번역을 실시한 축어역과 달리, 반드시 원문·번역문 사이에서 각 단어가 연결되어 있는 것은 아닙니다.그러나 이러한 문장이라도, 변화하기 십상인 부분을 미리 지정해, 원문의 변화에 대한 번역문의 대응 부분을 등록하면, 번역 메모리는 대응을 오인하지 않고 번역을 실시할 수 있습니다.다음 단에서는, 변화하는 부분을 명시할 수 있도록 “태그”를 사용한 번역 메모리의 등록 방법을 안내합니다.

2. 문형 일치문 검색:태그를 사용한 번역 메모리의 등록과 번역

한 번 더, 대번역문 A로 돌아오고 봐 주세요.

【대번역문 A】
일본문:
지난달, 신왕의 즉위의 의식이 왕궁에서 엄숙하게 거행되었습니다.
영문:
Last month, the enthronement ceremony of the new King was held solemnly at the royal palace.

조금 전의 예로는, “즉위의 의식”이 “enthronement ceremony”과 결합되지 않는 것이 원인으로, 자동 문형 일치문 검색을 할 수 없었습니다.
거기서, 이번은 이 쌍방을 “서로 관계하고 있는 부분”으로서 연결하는 작업을 실시합니다.명시하기 위해서 사용하는 것은 “태그”라고 불리는 기호입니다.

번역 메모리페인을 봐 주세요.조금 전 등록할 때에 사용한 원문 A과 번역문 A가 표시되고 있습니다.
(표시되지 않은 경우는, 원문 A를 클릭하고 커서를 두어[커런트문의 선택]를 클릭(Ctrl+G 또는[번역 메모리] 메뉴>[커런트문의 선택]를 실행합니다)
우선, 번역 메모리페인의 원문 에어리어에 있는 문장 중 “즉위의 의식”을 드래그하고 선택해, 번역 메모리트르바의[태그 지정]를 클릭(Ctrl+I 또는[번역 메모리] 메뉴>[태그 지정]를 실행) 합니다.

태그 지정하고 싶은 부분을 선택해,[태그 지정]를 클릭

태그 지정하고 싶은 부분을 선택해,[태그 지정]를 클릭

“즉위의 의식”이,<$1= 즉위의 의식> 라는 모습으로< > 의 기호로 둘러싸였습니다.

선택한 부분이 태그 기호<>에서 둘러싸이고 태그 지정되었습니다

선택한 부분이 태그 기호<>에서 둘러싸이고 태그 지정되었습니다

또한, 번역 메모리페인의 번역문 에어리어에 있는 문장 중 “the enthronement ceremony”를 드래그하고 선택해, 똑같이 번역 메모리트르바의[태그 지정]를 클릭(Ctrl+I 또는[번역 메모리] 메뉴>[태그 지정]를 실행) 합니다.

원문으로 태그 지정한 부분에 상당하는 번역문의 위치를 태그 지정합니다

원문으로 태그 지정한 부분에 상당하는 번역문의 부분을 태그 지정합니다

이것으로, 원문·번역문 쌍방의 대응하는 부분에 태그가 지정되었습니다.

원문과 번역문에 태그 지정을 실시하는 것으로, 변화하는 부분을 명시했습니다

원문과 번역문에 태그 지정을 실시하는 것으로, 변화하는 부분을 명시했습니다

하는 김에, 다른 대응 부분도 선택하고 차례대로 태그 지정해 봅시다.$1, $2 등의 숫자는, 대응하는 각 태그가 일본문과 영문으로 서로 관계가 있는 것을 나타냅니다.문중에 설정하는 태그의 정렬 순서에 제한은 없습니다만, 원문과 번역문이 대응하는 부분이 페어가 되도록, 주의해서 지정해 갑니다.

태그는 1 문중에 10개소까지 지정할 수 있습니다. 그림에서는 알기 쉽도록 색을 바꾸었습니다

태그는 1 문중에 10개소까지 지정할 수 있습니다.그림에서는 알기 쉽도록 색을 바꾸었습니다

태그는 1문에 10개소까지 지정 가능합니다.상정되는 변화에 응해, 대응하는 부분이 페어가 되도록 태그를 지정해 갑니다.
태그는 손 입력이라도 입력이나 편집이 가능하므로, 원문과 번역문으로 일대일이 되도록 주의해서 입력합니다.
또한, 위치를 잘못하고 태그 지정해 버린 경우는, 태그를 입력해 버린 위치 어딘가를 클릭하고 나서, 번역 메모리트르바의[태그 삭제]를 클릭한다(또는[번역 메모리] 메뉴>[태그 삭제]를 실행) 일로, 지정한 태그를 삭제할 수 있습니다.이번은 1 문중에 태그를 3개소 설정했습니다.

문중의 태그의 줄은 자유롭습니다만, 원문과 번역문으로 태그 번호가 1 대 1로 대응하고 있을 필요가 있습니다

문중의 태그의 줄은 자유롭습니다만, 원문과 번역문으로 태그 번호가 1 대 1로 대응하고 있을 필요가 있습니다

지정할 수 있으면, 번역 메모리에 등록합시다.[번역 메모리] 툴바의[등록]를 클릭(Ctrl+R 또는[번역 메모리] 메뉴>[대번역문을 확정]를 실행) 해, 확인 화면에서[등록] 하면 번역 메모리로의 등록이 완료됩니다.

【대번역문 A+】
일본문 A+:
지난달,<$3= 신왕>의<$1= 즉위의 의식>가<$2= 왕궁>에서 엄숙하게 거행되었습니다.
영문 A+:
Last month,<$1=the enthronement ceremony> of<$3=the new King> was held solemnly at<$2=the royal palace>.

등록을 끝내면, 원문 B를 재차 번역해 봅시다.문장 번호 2의 에어리어를 클릭해 주세요.

원문 B:
지난달, 신왕의 대관식이 왕궁에서 엄숙하게 거행되었습니다.
번역문 B:
Last month, the coronation of the new King was held solemnly at the royal palace.

번역 메모리 안의 대번역문 A+가 유효에 일해, 문장의 골격을 유용하면서 변화한 부분은 기계 번역하고 출력되었습니다

번역 메모리 안의 대번역문 A+가 유효에 일해, 문장의 골격을 유용하면서 변화한 부분은 기계 번역하고 출력되었습니다

이번 번역으로는 번역 메모리가 사용되어, 대번역문 A+를 기초로 한 뜻이 생성되었습니다.
대번역문 A+를 유용한 부분은 보라색의 문자, 태그 지정한 부분은 기계 번역되고 검은 문자로서 표시되고 있습니다.이와 같이, 변화할 것으로 예상되는 부분을 미리 원문과 번역문의 양쪽에게 태그 지정해, 다음 번역에 도움이 되는 번역 메모리의 등록·검색 방법을 “문형 일치문 검색”이라고 부릅니다.또, 태그를 사용하지 않는 통상의 문장에 대해, 태그를 사용해 기술한 문장을 “문형”이라고 부릅니다.

똑같이, 태그 지정한 다른 부분도 변화시키고 번역해 봅시다.

원문 C:
지난달, 성화의 채화가 올림피아에서 엄숙하게 거행되었습니다.
번역문 C:
Last month, lighting torch of the Olympic Flame was held solemnly at Olympia.

변화하는 부분이 늘어나도, 번역 메모리의 골격을 사용하면서 태그 지정한 부분을 기계 번역하고 출력합니다

변화하는 부분이 늘어나도, 번역 메모리의 골격을 사용하면서 태그 지정한 부분을 기계 번역하고 출력합니다

변화하는 부분을 복수 지정한 것으로, 문장의 요소를 꽤 변화시켜도 유연하게 추종하고 번역할 수 있게 되었습니다.

자동 문형 일치문 검색으로는 변화하는 말과 번역어 사이에 사전 대응이 없으면 적용할 수 없는 것으로부터, 문학적 표현이나 관용구 등이 뒤섞인 문장의 응용이 어떻게 해도 서투릅니다.이것에 대해 태그 지정에 의한 문형 일치문 검색으로는 변화하는 부분을 명시해, 문장을 “형태”로서 등록하는 것으로, 비슷한 문장을 번역하는 경우에 번역 메모리의 적용이 받기 쉬워집니다.변화가 예상되는 장소가 명확하기 때문에 검색도 빠르고, 또 문형 일치문 검색은 일치율의 제한을 받지 않는다는 이점도 있습니다.

3. 태그를 포함한 문장의 구조

예를 들면 이하의 문장을 번역 메모리 등록한다고 합니다.

원문:
For further details of the initial configuration dialog, see Chapter 2.
번역문:
초기설정 다이얼로그의 상세에 대해서는 제2장을 참조해라.

변화할 것 같은 부분을 태그 지정해, 번역 메모리 등록해 봅시다.이번은 이하처럼 태그 지정합니다.

【대번역문 D+】
영문:
For further details of<$1=the initial configuration dialog>, see Chapter<$2=2>.
일본문:
<$1= 초기설정 다이얼로그>의 상세에 대해서는 제<$2=2> 장을 참조해라.

 < > 의 기호로 둘러싸인 부분을 태그라고 부릅니다.또 상기의 예로는<$1= 초기설정 다이얼로그>,<$2=2> 등, 태그 지정시에 선택한 부분이"="에 계속되는 모습으로 담겨져 있습니다.이 부분은 태그 내의 예문이라고 불러, 태그 지정할 때에, 원인이 된 말도 동시에 기록하는 의미가 있습니다.

태그는 영문·일본문의 양쪽으로, 1 대 1로 대응하고 있을 필요가 있습니다.한쪽이 빠지면 번역 메모리에는 등록할 수 없습니다.또, 복수의 태그를 연속해서 배치할 수 없습니다.

태그 내에는 예문뿐이 아니어, 변화하는 내용이나 속성을 지정·제한하기 위한 정보를 부여하는 것도 가능합니다.예를 들면 상기의 예로<$2=9> 태그에 들어가는 말을 숫자만으로 한정하고 싶은 경우는, 태그 지정시에[번역 메모리] 툴바의[수치 태그 지정]를 클릭(Ctrl+N 또는[번역 메모리] 메뉴>[수치 태그 지정]를 실행) 하는지, 태그를<$2#NUM=9>처럼 기술합니다.

태그에 관한 다양한 설정은 여기에서는 말할 수 없습니다.자세한 사항은 유져스·가이드의 “번역 메모리”의 항목에서, “문형과 태그”를 봐 주세요.

4. 자동 문형 일치문 검색과 문형 일치문 검색을 병용한다

본 엔트리로는 변화한 부분을 명시하고 기계 번역시키기 위해서, 문장에 태그를 지정하고 등록하는 방법을 안내했습니다.자동 문형 일치문 검색과 병용하면서, 보다 유용하기 쉬운 모습으로 번역 메모리 등록해 가는 것이, 그 후의 번역을 효율화하는데 있어서 중요해집니다.사용해 처음에는 착실하게 등록을 계속하는 작업이 계속됩니다만, 번역 메모리를 축적해 가는 것으로 매치되는 예문이 서서히 늘어나 가, 가속도적으로 효율이 향상할 것입니다.

다음번은, 원문과 비슷한 문장을 번역 메모리에서 검색해, 발견된 번역문을 그대로 표시하는 “유사문 검색”에 대해서 설명합니다.지금까지 등록해 온 번역 메모리가, 다른 모습으로 활용할 수 있습니다.
또한, 본 엔트리의 내용은 유져스·가이드의[번역 메모리]의 항목에 있는[유저 번역 메모리에 대번역문을 등록한다]에 상술되고 있습니다.

(“번역 메모리의 사용법 4. 유사문 검색을 사용하”기에 계속됩니다)

보충

문형 일치문 검색으로 번역된 문장 중, 기계 번역된 부분은 더블 클릭해도 번역어 변경을 할 수 없습니다.
해당 부분의 말을 학습시키면, 문형 일치문 검색이라도 기계 번역 부분에 학습한 번역어를 사용하기 위해, 이 경우에는 일단 기계 번역하고 번역어 학습해, 그 후 번역 메모리에 의한 번역을 실시하는 것으로 해결합니다.순서는 이하와 같습니다.

  • 문형 일치문 검색으로 생성된 번역문 안에 어떤 기계 번역된 부분 중, 학습시키고 싶은 말의 목표를 붙입니다.
    이 예의 경우는 unit를 “유닛”으로 번역하고 싶은 곳이, 그대로인것이고 “단위”라고 직역되고 있습니다.
기계 번역 부분으로 “확장 단위”라고 번역되었기 때문에 “확장 유닛”으로 번역어 변경하고 싶습니다만, 이 상태로는 번역어 변경할 수 없습니다

기계 번역 부분의 “단위”를 “유닛”으로 번역어 변경하고 싶습니다만
번역 메모리를 사용한 번역 결과로는 번역어 변경할 수 없습니다

  • Shift 키를 누르면서 해당 문장의 문장 번호를 클릭합니다.이렇게 하는 것으로, 번역 메모리를 사용하지 않는다(구문 분석과 사전에 의한) 기계 번역을 합니다.
Shift 키를 누르면서 문장 번호를 클릭하면, 번역 메모리를 사용하지 않는 통상의 기계 번역을 실시합니다

Shift 키를 누르면서 문장 번호를 클릭하면, 번역 메모리를 사용하지 않는 통상의 기계 번역을 실시합니다

  • 번역어 변경이나 사용자 사전 등록을 실시해, PC-Transer에 번역어를 학습시킵니다.이 예로는 “단위”를 더블 클릭해, 번역어의 변경을 실시합니다.
기계 번역된 분은 번역어 대응되고 있습니다.여기서 번역어 변경이나 사용자 사전 등록을 실시합니다

기계 번역한 문장은 번역어 대응되고 있기 때문에, 번역어 변경이 가능합니다.
또, 여기서 사용자 사전 등록을 실시할 수도 있습니다

  • 다시 문장 번호를 클릭하고 1문 번역을 실시합니다.Shift 키를 누르지 않고 번역하면, 번역 메모리를 사용한 결과가 됩니다.
    학습 완료의 말이 기계 번역 부분에 반영되어, 요구하는 뜻을 얻을 수 있었습니다.
문장 번호를 클릭하고 번역합니다. 기계 번역 부분의 뜻이, 학습된 번역어로 바뀌었습니다

문장 번호를 클릭하고 번역합니다.
기계 번역 부분의 뜻이, 학습된 번역어로 바뀌었습니다


내용에 대해서 불분명한 점이 있으면, 이쪽의 문의 폼으로 문의해 주세요.

글쎄 북마크 - 번역 메모리의 사용법 3. 변화하는 부분을 명시한다
LINE에서 보낸다
Pocket