※이 기사는 30분으로 읽을 수 있습니다.

전회까지, 기계 번역을 병용한 번역 메모리의 활용법을 안내했습니다.이번은 번역 메모리에서 유사한 문장을 검색해, 그것을 참고하여 사람의 손으로 문장을 정돈하는 “유사문 검색”을 안내합니다.

이 기사로는, 지금까지 등록한 문장을 사용해 설명을 실시합니다.그대로 읽어 주실 수도 있습니다만, 사전에 “1. 등록해 보자” “2. 비슷한 문장을 번역해 보자” “3. 변화하는 부분을 명시한다”를 읽어 주시면 보다 자세히 본 기사의 내용을 파악하실 수 있습니다.

이 장으로는, 유사문 검색의 기능을 사용하지 않는 경우·사용하는 경우의 거동을 보십니다.
읽기 나아가기 전에 미리,[번역] 메뉴> [번역 설정] > [번역] 탭 > [번역문 생성 방법(우선 순서)]의 설정 내용을 확인해 주셔, “유사문 검색”에 체크가 들어 있는 경우는 제외해 주세요.
또,[번역 메모리] 메뉴> [번역 설정] > [검색 옵션] 탭으로, “일치율”을 70% 정도에 설정해 주세요.

(주의:)

  • 번역 메모리는 한 번 등록하면 날→영, 영→날의 양쪽으로 이용할 수 있습니다.또, 등록 방법은 날→영, 영→날로 공통입니다.
  • 본 엔트리로의 번역 결과는, PC-Transer V26을 이용하고 번역한 경우의 일례입니다.제품 종류나 버전·학습 상황·사용하고 있는 사전 등, 사용의 환경에 따라 다른 것이게 되는 경우가 있습니다.
  • 번역 메모리는 Transer 시리즈(Professional) 및 번역 브레인의 기능입니다.번역 피카이치 및 Transer(Personal), 명해 번역으로는 이용하실 수 없습니다.
  1. 자동 문형 일치문 검색으로 번역문이 생성되지 않는 예
  2. 유사문 검색을 사용한다
  3. 번역 메모리페인을 사용해 번역문을 수정한다
  4. 복수의 뜻 후보로부터 번역문을 선택한다
  5. 보충

1. 자동 문형 일치문 검색으로 번역문이 생성되지 않는 예

예를 들면 이하의 문장을 번역 메모리에 등록합니다.
(이 문장은 전장 “3. 변화하는 부분을 명시해” 등록한 것입니다.이미 등록을 마친 쪽은 재등록은 불필요합니다)

【대번역문 A】
일본문(원문 A):
소맥분 100g, 설탕 100g, 우유 80cc를 준비해, 소맥분은 상온에 되돌리고 사용한다.
영문(번역문 A):
Prepare 100g of flour, 100g of sugar and 80cc of milk, and bring back the flour to room temperature.

이 번역 메모리가 적용되는 것을 기대하고, 이하의 문장을 번역합니다.

번역하는 문장(원문 B):
소맥분 100g, 설탕 100g, 우유 80cc를 준비해, 우유는 상온에 되돌리고 사용한다.
기대하는 번역문:
Prepare 100g of flour, 100g of sugar and 50cc of milk, and bring back the milk to room temperature.

그러나 이 원문으로는 등록한 번역 메모리를 재이용할 수 없어, 사전을 사용한 기계 번역이 번역문으로서 생성되었습니다.

번역 결과(번역문 B):
I prepare 100 g of flour, sugar 100 g, milk 80cc and I get the milk back to normal temperature and use it.

문장 번호 1의 대역(원문 A·번역문 A)를 번역 메모리에 등록한 후, 문장 번호 2의 원문 B를 번역한 예.거의 같은 문장입니다만, 번역 메모리 등록한 대번역문이 활용되지 않아, 기계 번역된 결과가 표시되었습니다.

문장 번호 1의 대역(원문 A·번역문 A)를 번역 메모리에 등록한 후, 문장 번호 2의 원문 B를 번역한 예.거의 같은 문장입니다만, 번역 메모리 등록한 대번역문이 활용되지 않아, 기계 번역된 결과가 표시되었습니다.

만약을 위해, 원문 B가 번역 메모리에 등록되어 있는 문장과 얼마나 비슷한지를 확인합시다.원문 B에 커서를 두어, 툴바의[커런트문의 선택]를 클릭(또는 Ctrl+G) 하면, 번역 메모리페인에 원문 B과 번역문 B가 받아들여집니다.
번역 메모리트르바의[유사문 검색]를 클릭(또는 Ctrl+Shift+L) 하면, 번역 메모리에서 원문 B에 가까운 대번역문:원문 A과 번역문 A가 검색되어, 검색 결과 표시 에어리어에 표시됩니다.이 예로는 유사도는 85% 있습니다만, 그래도 자동 문형 일치문 검색이 적용되지 않았다는 것입니다.

2행째의 문장을 번역 메모리페인에 옮겨, 번역 메모리페인 내에서 유사문 검색을 실시한 결과.“검색 결과”로는 원문과의 차이가 어디에 있는지를 확인할 수 있는 것 외에, 2개의 문장의 유사도가 표시됩니다

문장 번호 2의 문장을 번역 메모리페인에 옮겨, 번역 메모리페인 내에서 유사문 검색을 실시한 결과.“검색 결과”로는 원문과의 차이가 어디에 있는지를 확인할 수 있는 것 외에, 2개의 문장의 유사도가 표시됩니다

자동 문형 일치문 검색이 적용되지 않은 이유는 “번역문 A 안에 둘 어떤, 어느 쪽 “flour”를 “milk”에 치환하는지 판단할 수 없었기 때문에”(자세한 사항은 전회 기사 “c. 자동 문형 일치문 검색할 수 없는 경우”로 자세히 설명하고 있습니다).
그러나 원문 A과 원문 B의 차이는 거의 없기 때문에, “번역문으로서도 비슷한 것이 기대된다” 번역문 A를 활용해, 조금 수정하면 원문 B의 뜻이 될 것입니다.이것만으로 번역의 효율은 비약적으로 향상하겠지요.

다음 장으로는, 이러한 사용법을 하기 위한 “유사문 검색”에 대해서 해설합니다.

 

1. 유사문 검색을 사용한다

번역시에 유사문 검색을 사용하려면, 이하의 설정 변경을 실시해 주세요.
[번역] 메뉴>[번역 설정]>[번역] 탭>[번역문 생성 방법(우선 순서)]로 “유사문 검색”에 체크를 넣어,[OK]합니다.

번역 설정의 “번역” 탭으로, 번역 메모리의 섬세한 사용 방법을 설정 가능합니다.여기에서는 “유사문 검색”에 체크를 넣습니다.

번역 설정의 “번역” 탭으로, 번역 메모리의 섬세한 사용 방법을 설정 가능합니다.여기에서는 “유사문 검색”에 체크를 넣습니다.

번역문 생성 방법은 우선 순서에 줄서 있어, 더 위에 있는 것으로부터 차례대로 적용이 시험 받습니다.“유사문 검색”에 체크를 넣는 것으로상의 쪽에서 체크되고 있는 검색 방법으로 번역문이 생성되지 않은 문장은 유사문 검색을 실시해, 그래도 번역 메모리에 적합하지 않았던 문장이 기계 번역되게 됩니다.실제로 번역을 시험해 봅시다.

원문 B:
소맥분 100g, 설탕 100g, 우유 80cc를 준비해, 우유는 상온에 되돌리고 사용한다.
번역문 B'
Prepare 100g of flour, 100g of sugar and 80cc of milk, and bring back the flour to room temperature.

조금 전은 자동 문형 일치문 검색에서의 번역을 할 수 없어 기계 번역된 원문 B의 뜻입니다만, 같은 문장을 문장 번호 3에 입력하고 번역했는데, 이번에는 유사문 검색이 적용되었습니다.번역 메모리에 등록한 번역문 A과 똑같은 문장이 번역 결과로서 선택되어, 또 번역문은 유사문 검색으로 번역된 것을 나타내는 적색으로 표시되고 있습니다.

유사문 검색으로 번역한 예(3행째).자동 문형 일치문 검색할 수 없는 경우로도 원문에 가까운 문장이 예시되기 때문에, 기계 번역의 결과(2행째)로부터 전문을 일으킬 필요가 없고, 미수정만으로 완성 뜻을 작성할 수 있습니다.

유사문 검색으로 번역한 예(문장 번호 3).자동 문형 일치문 검색할 수 없는 경우로도 원문에 가까운 문장이 예시되기 때문에, 기계 번역된 문장(문장 번호 2)로부터 전문을 일으킬 필요가 없고, 미수정만으로 완성 뜻을 작성할 수 있습니다.

이렇게 유사문 검색은 “원문과 비슷한 문장을 찾아내고 뜻의 후보로서 제시한다” 타메노 기능입니다.“자동 문형 일치문 검색” “문형 일치문 검색”과 같이 치환의 처리는 실시하지 않기 위해서, 완성 뜻으로 하기 위해서는 수정이 필수가 되는 점에 주의해 주세요.

유사문 검색으로 얻을 수 있던 번역문을 기초로서 적절히 수정을 실시해, 완성 뜻을 작성합니다.번역문을 편집하면 문장은 락됩니다

유사문 검색으로 얻을 수 있던 번역문을 기초로서 적절히 수정을 실시해, 완성 뜻을 작성합니다.번역문을 편집하면 문장은 락됩니다

 

3.번역 메모리페인을 사용해 번역문을 수정한다

전장으로는 번역시에 번역문으로서 유사문을 출력하는 “유사문 검색”의 움직임을 소개했습니다만, 이 설정을 실시하면, 번역 메모리에 등록되어 있는 문장을 참고하여 번역문을 작성하는 것이 가능합니다.

“번역 메모리페인”을 봐 주세요.조금 전 문장 번호 2의 원문 B과 번역문 B를 번역 메모리페인에 이동해, 유사문 검색한 결과가 표시되고 있습니다.검색 결과의 에어리어에는 번역 메모리 등록되어 있는 원문 A과 번역문 A가 표시되어, 한층 더 원문 A는 원문 B과의 차이에 상당하는 부분이 폰트 색과 밑줄로 강조 표시되고 있습니다.
여기서 검색 결과의 번역문 A를 더블 클릭하면, 번역 메모리페인의 번역문 에어리어(번역문 B)가 검색 결과의 번역문(번역문 A)로 덮어쓰기됩니다.

 

검색된 번역문을 더블 클릭하면, 등록되어 있는 번역문이 번역문 에어리어에 카피(덮어쓰기) 됩니다

검색된 번역문을 더블 클릭하면, 등록되어 있는 번역문이 번역문 에어리어에 카피(덮어쓰기) 됩니다

검색된 원문의 차이를 참고하여, 번역문 에어리어의 문장을 수정해 주세요.

원문과의 차이를 참고하여, 번역문을 수정해 주세요

수정이 완료되면 “대번역문을 확정” 버튼을 클릭(또는 Ctrl+W) 합니다.

마지막으로 “대번역문을 확정” 버튼을 누르는 것으로, 도입한 원래의 문장이 덮어쓰기됩니다

마지막으로 “대번역문을 확정” 버튼을 누른다(또는 Ctrl+W) 것으로, 도입한 원래의 문장이 덮어쓰기됩니다

원래의 문장인 문장 번호 2의 번역문이 번역 메모리페인에서 편집한 번역문에 옮겨져, 문장이 락되었습니다.

원래의 문장에 뜻을 반영했습니다.수정해 타행은 락이 걸립니다

원래의 문장에 뜻을 반영했습니다.수정해 타행은 락이 걸립니다

 

4. 복수의 뜻 후보로부터 번역문을 선택한다

비슷한 문장을 얼마든지 등록한 경우, 번역 메모리페인의 검색 결과에는 복수의 번역문 후보가 표시됩니다.번역 메모리페인을 사용하지 않고 유사문 검색으로 번역문을 만드는 경우는 유사도의 가장 높은 문장만을 후보로서 표시합니다(번역문은 붉게 표시됩니다)가, 그 이외의 유사문을 뜻에 유용하고 싶은 경우는 번역 메모리페인에서 적절한 번역문을 찾아, 번역문으로서 반영시킵니다.방법은 “3. 번역 메모리페인을 사용해 번역문을 수정한다”라고 똑같이, 다른 뜻 후보를 검색하고 싶은 문장을 번역 메모리페인에 거두어들여, 검색 결과의 후보로부터 번역문을 선택해 주세요.

유사문 검색으로 복수의 문장이 후보로서 검색된 예.보다 바람직한 번역문을 더블 클릭하고 번역문 에어리어에 이동시켜, 적절히 수정하고 “대번역문 확정”해 주세요

유사문 검색으로 복수의 문장이 후보로서 검색된 예.보다 바람직한 번역문을 더블 클릭하고 번역문 에어리어에 이동시켜, 적절히 수정하고 “대번역문 확정”해 주세요

유사문 검색은 완전 일치문 검색과 함께, 사전을 사용한 기계 번역의 표현에 의지하는 일 없이 포스트 에디트를 실시하는 유저님께 널리 이용하시고 있는, 번역 메모리 기능의 기본이 되는 검색 방법입니다.또, 문장의 구조에 의해 자동 문형 일치문 검색이 실시할 수 없는 경우의 사제스트로서 유효합니다.번역 메모리페인에서 문장의 차이를 확인하는 방법과 함께 이용해 주세요.

보충

유사문 검색의 결과는, 설정되어 있는 일치율에 좌우됩니다.일치율에 대해서는 “2. 비슷한 문장을 번역해 보자”의 “3. 번역 메모리의 유사도(일치율)”를 봐 주세요.

 

 


내용에 대해서 불분명한 점이 있으면, 이쪽의 문의 폼으로 문의해 주세요.

글쎄 북마크 - 번역 메모리의 사용법 4. 유사문 검색을 활용한다
LINE에서 보낸다
Pocket